martes, 15 de julio de 2008

Julie: Mujer anciana, con traducción al alemán. Publicado en La Barca de Papel. Mayo, Cali, Viena, 2008


Julie: Mujer anciana



Un día no lejano
saldrá de la flor de lis el poeta
- Compraré un planeta con casa de

frutas para los crios

América cantará a su Agua

sin fronteras


Y el hombre cocinará la paz

como una danza

de sonrisas frescas


Alrededor de la chimenea el fuego

aquietará su corazón

en casita de madera


Uno para todos / todos para uno

dirá ese Ser Hombre / Ser Sueño


Entonces Yo Mujer Anciana

beberé esa fuente del gavilán

y su escritura

tomaré fotos de la flor de lis

y su poeta


No queda más / Abordaré la Nave



------


(Traducción al alemán )


Eines Tages, und er ist nicht ferne

wird aus der Lilie der Dichter geboren

-Ich werde einen Planeten kaufen

mit einem Haus der Früchte für die Kleinen

Amerika wird grenzenlos

Sein Wasser besingen


Und ein Mann kocht den Frieden

wie einen Tanz lächeinder Lippen


Rund um den Herd wird das Feuer

sein Herz besänftigen

in seiner Hütte aus Holz


Einer für alle, alle für einen

wird dieses ManWesen sagen / jenes TraumWesen


Dann werde Ich Uralte Frau

aus dieser Quelle des Habichts trinken

und aus seiner Schrift

und werde die Lilie fotografieren

und ihren Dichter


Nichs weiter / dann besteige ich Das Schiff


(La Barca de Papel.Revista de Literatura. Mayo 2008. Cali, Viena, páginas 10-11)


Julia del Prado (Perú)

Derechos reservados
Traducción al alemán de: Wolfang Ratz