Julie: Mujer anciana
Un día no lejano
saldrá de la flor de lis el poeta
- Compraré un planeta con casa de
frutas para los crios
América cantará a su Agua
sin fronteras
Y el hombre cocinará la paz
como una danza
de sonrisas frescas
Alrededor de la chimenea el fuego
aquietará su corazón
en casita de madera
Uno para todos / todos para uno
dirá ese Ser Hombre / Ser Sueño
Entonces Yo Mujer Anciana
beberé esa fuente del gavilán
y su escritura
tomaré fotos de la flor de lis
y su poeta
No queda más / Abordaré la Nave
------
(Traducción al alemán )
Eines Tages, und er ist nicht ferne
wird aus der Lilie der Dichter geboren
-Ich werde einen Planeten kaufen
mit einem Haus der Früchte für die Kleinen
Amerika wird grenzenlos
Sein Wasser besingen
Und ein Mann kocht den Frieden
wie einen Tanz lächeinder Lippen
Rund um den Herd wird das Feuer
sein Herz besänftigen
in seiner Hütte aus Holz
Einer für alle, alle für einen
wird dieses ManWesen sagen / jenes TraumWesen
Dann werde Ich Uralte Frau
aus dieser Quelle des Habichts trinken
und aus seiner Schrift
und werde die Lilie fotografieren
und ihren Dichter
Nichs weiter / dann besteige ich Das Schiff
(La Barca de Papel.Revista de Literatura. Mayo 2008. Cali, Viena, páginas 10-11)
Julia del Prado (Perú)
Derechos reservados
Traducción al alemán de: Wolfang Ratz