martes, 15 de julio de 2008

Julie: Mujer anciana, con traducción al alemán. Publicado en La Barca de Papel. Mayo, Cali, Viena, 2008


Julie: Mujer anciana



Un día no lejano
saldrá de la flor de lis el poeta
- Compraré un planeta con casa de

frutas para los crios

América cantará a su Agua

sin fronteras


Y el hombre cocinará la paz

como una danza

de sonrisas frescas


Alrededor de la chimenea el fuego

aquietará su corazón

en casita de madera


Uno para todos / todos para uno

dirá ese Ser Hombre / Ser Sueño


Entonces Yo Mujer Anciana

beberé esa fuente del gavilán

y su escritura

tomaré fotos de la flor de lis

y su poeta


No queda más / Abordaré la Nave



------


(Traducción al alemán )


Eines Tages, und er ist nicht ferne

wird aus der Lilie der Dichter geboren

-Ich werde einen Planeten kaufen

mit einem Haus der Früchte für die Kleinen

Amerika wird grenzenlos

Sein Wasser besingen


Und ein Mann kocht den Frieden

wie einen Tanz lächeinder Lippen


Rund um den Herd wird das Feuer

sein Herz besänftigen

in seiner Hütte aus Holz


Einer für alle, alle für einen

wird dieses ManWesen sagen / jenes TraumWesen


Dann werde Ich Uralte Frau

aus dieser Quelle des Habichts trinken

und aus seiner Schrift

und werde die Lilie fotografieren

und ihren Dichter


Nichs weiter / dann besteige ich Das Schiff


(La Barca de Papel.Revista de Literatura. Mayo 2008. Cali, Viena, páginas 10-11)


Julia del Prado (Perú)

Derechos reservados
Traducción al alemán de: Wolfang Ratz

43 comentarios:

Anónimo dijo...

Amiga hermoso poema donde la luz de la esperanza danza en las palabras, y la tristeza de un adios ondea en el ambiente.

Un abrazo

Unknown dijo...

Asi es Pedro Pablo, interpretación que tu haces a estos versos con tus ojos y tu ser. Abrazos, Julia

Catalina Zentner Levin dijo...

Felicitaciones, Julita, por la buena difusión de tu obra.
Abrazos,

Unknown dijo...

Catita se ha logrado con tesón, la difusiòn; falta mucho por hacer, besos, Julia

luis benítez dijo...

Apreciada poeta Julia del Prado: este es un excelente poema, reflexivo y narrativo, que combina además una adecuada cuota lírica. Un excelente trabajo! Felicitaciones!

Luis Benítez (Buenos Aires)

©Claudia Isabel dijo...

Excelente Julia...que buenos tus poemas!!!

Unknown dijo...

Es un honor para mi Luis, recibir su comentario a éste mi poema; estoy agradecida, abrazos, Julia

Unknown dijo...

Gracias Claudia, y para mi bueno conocerte, seguirte, abrazos, Julita

Unknown dijo...

Julie!! Tu delicadeza y exquisitez entreveran génesis y ocaso de la objetividad.
Un placer el recorrido por tus letras.
Un abrazo!! Ana Constela

Unknown dijo...

Llegò a mi correo tu comentario Anita, gracias, besos, Julia

M@R dijo...

COMO SE DELEITARON MIS OJOS AL LEER LETRAS TAN HERMOSAS,,,
FELICITACIONES,,,

ABRAZOS,,,

Raquel Graciela Fernández dijo...

Julia, qué poema tan precioso. Te felicito por tu talento y por la tan merecida difusión de tu obra.
Un abrazo.

Unknown dijo...

Gracias Marisa querida, besos, Julia

Unknown dijo...

Me das muchos ánimos para continuar con los versos, la poesía, abrazos, Julia

Anónimo dijo...

Mujer anciana diciendo adiós... como traducción al aleman... Qué bella creación literaria Julie...Felicitaciones

Liliana V. dijo...

Bellísimo poema Julia y que lindo es verlo traducido.
Un beso gigante.
Liliana

Unknown dijo...

Entonces Yo Mujer Anciana

beberé esa fuente del gavilán

y su escritura

tomaré fotos de la flor de lis

y su poeta


No queda más / Abordaré la Nave


Estimada amiga, puede que llegues a anciana, pero tu mente y tu alma no tendrán edad, pues alguien que se expresa con la suavidad y dulzura con que tu lo haces, pervivirá siempre en el aire…en la gente…en los folios en blanco, por ti escritos.
Besos Julia, de una rendida admiradora tuya.

Unknown dijo...

Graciela María, gracias mi amiga por venir a esta casita virtual, abrazos, Julia

Unknown dijo...

Lili, muchos besos, gracias por venir, Julia

Unknown dijo...

Olguita eres muy generosa, miles de besos y mi agradecimiento, Julia

La Soñadora dijo...

Felicidades por la traducción al alemán. Buen poema.

Erika

Unknown dijo...

Gracias mil Erika, abrazos, Julita

Unknown dijo...

hermoso!, que suerte que te encontré...

Unknown dijo...

Gracias, iré a visitarte, abrazos, Julia

Lola Bertrand dijo...

Un poema bello y original, Julia, me gustó.
Abrazos de mar.
Lola

Unknown dijo...

Gracias Lola, tu eres exigente en el escribir y en el leer. Te aprecio, abrazos, Julia

Dinora dijo...

La mujer anciana, que es mas plena que muchas juventudes

Danke, por la traducción

Saludos!

Unknown dijo...

Gracias Dinora, por tu visita, besos, Julia

Unknown dijo...

Celelebro este poema americanista y esperanzado sobrepon�ndose al dramatismo que tembi�n tiene. Va mi abrazo sure�o.
Ricardo Rubio

Unknown dijo...

Ricardo un gusto pasar por tus blogs, no pude andar por todos, pero algo deje. Un gusto conocerte, abrazos, Julia

JAVIER AKERMAN dijo...

Felicidades Julia, magnífica y simbólica llamada de esperanza, casi chamánica.
Un abrazo.

Unknown dijo...

Oh Javier, gracias por tu comentario, si viene de quién viene, lo aprecio aún más, abrazos, Julita

Anónimo dijo...

bueno, he visitado sus tres páginas.
espero lo haya disfrutado.

saludos.

Unknown dijo...

Yo si, gracias. ¿Y usté?, Julia

Camille Stein dijo...

una hermosa invocación a la esperanza, palabras desplegadas en imágenes de una fuerza deslumbrante...

un enorme placer conocerte, Julia :)

... y Vero, una gran amiga :)

un beso

Unknown dijo...

Camille una agradable sorpresa tu visita, gracias a nuestr comùn amiga Vero; sigamos en contacto, besos, Julia

WILHEMINA QUEEN dijo...

PRECIOSO JULY, REALMENTE PRECIOSO!

UN MILLON DE ABRAZOS!

Unknown dijo...

Gracias mil, mi Vero, Julia

La Turca y sus viajes dijo...

Hola!!!!!!!!!

Cantara al agua America............

un besote y abarzo de oso.

Unknown dijo...

Gracias amigo, por tu visita, Julia

maría magdalena gabetta dijo...

Julia, es una preciosura! te felicito. Un beso. Magda

Unknown dijo...

Magda querida, muchas gracias por tu visita; no sabes cuanto me liga a tu país y a Córdoba, ya te contaré, besotes, Julita

Luna de Cristal dijo...

Encantador poema July , muy bien por trasponer las fronteras con la traducción de Wolfang , es un lenguaje dulce que se alinea con la naturaleza siendo un canto lírico de belleza de las simples cosas que atraviesa por su esencia humana y reflexiva , te felicito

un abrazo
Marisa