El vent no escolta laments
transita en aqueix germen de son
vingut de l’Oest
i no mor
en terra de Tardor.
Darreries de juliol del 2008
transita en aqueix germen de son
vingut de l’Oest
i no mor
en terra de Tardor.
Darreries de juliol del 2008
Traducción de Peré Bessó
El viento no escucha lamentos
transita en ese germen de sueño
venido del Oeste
y no muere
en tierra de Otoño.
Julia del Prado
Fines de julio del 2008
El viento no escucha lamentos
transita en ese germen de sueño
venido del Oeste
y no muere
en tierra de Otoño.
Julia del Prado
Fines de julio del 2008
Derechos reservados
16 comentarios:
Yo que hablo correctamente el francés, el inglés, algo mi lengua e origen el vasco, y bastante bien el italiano, no tengo problemas con el catalán, que lo entiendo y lo degusto con placer...esa lengua romance nacida a la sombra de dos paises...un abrazo de azpeitia
¡Qué bueno Antonio, por tu comentario. Pere estará muy contento y yo por supuesto!. Abrazos cordiales, desde Lima, Julia
Excelente poema en tu pluma y en la traducción.
besos
Elisabet
que hermoso poema... no tengo el gusto de conocer su obra, pero se puede conseguir en español???
Gracias Elisa querida, es tan bueno la presencia de Pere, en Julie, besotes, Julia
Pos imagino que si, te voy a averiguar, y te escribo. Besos, Julie
Qué belleza. El poema es muy delicado y la traducción infinitamente dulce. Me encantó.
Un abrazo.
Gracias Raquel, abrazotes siempre, Julia
Amiga, el viento no escucha lamentos, pero los trasmite, nos los devuelve.
Suena tan perfecto en castellano como en catalán.
Saludos amiga mía.
Interesante tu percepción sobre el viento Olguita amiga, besos, Julita
Precioso lugar, Julia.
Gracias por tu dedicación.
Emilio.
A ti Emilio y gracias por tus versos, uno en esta vida va sabiendo quienes son los amigos.., abrazos, Julia
Muy bello!Tan profundo como verdadero.
Desde España con cariño,Álvaro Rodríguez.
Gracias sobrino, Julia
Leí con deleite tus bellos y frecos versos,que bien!
Gracias,Julia
Publicar un comentario